2012年校友文萃
您的位置:首页 > 芙蓉文苑 > 校友文萃 > 2012年校友文萃 >

Kuo Kong 还是Guoguang?---林翔云(厦门)初30组【校友文萃】

上传时间: 2012-07-22  【字体:

Kuo Kong 还是Guoguang?
林翔云(厦门)初30组

    记得当我第一次踏进我们母校——国光中学的校门时,就看到四处墙壁上都是“Kuo Kong”,猜出这应该是“国光”的英译名,因为其时“香港”被译为“Hong Kong”,“北京”是“Peking”,而“厦门”是“Amoy”,后来询问英语老师,确实猜对了,但不知道是谁第一个这样翻译的。细细一想不对啊,“Hong Kong”念成“夯冈”,这符合广东话的发音,而“Kuo Kong”念出来是“郭刚”,与广东话并不一样。如果按闽南话翻译的话,应译为“Koc Koong”或“Koc Kung”。我们人小言微,忍了几十年都不敢“乱说乱动”。

    1979年9月,《联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议》中写到:“建议:采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。”1984年12月25日,中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局《关于颁发〈中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)〉的通知》和1987年12月2日,中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通告》,统一了中国地名的翻译,“北京”已经译为“Beijing”,“厦门”译为“Xiamen”,“国光”理应译为“Guoguang”才对——我想,母校的师生们对外发表论文时,可能早已采用“Guoguang Middle School”了吧?

相关作品
留言本 | 关于芙蓉网 | 栏目介绍 | 联系我们(国光校友工作坊) | 联系邮箱 | 闽ICP备11028451号
   
版权归作者所有